Harus Dilacak Kebenarannya Secara Etimologis

Subuh tadi aku dapat SMS dari seorang teman lama sekaligus saudaraku. SMS itu bunyinya begini:

Did you know?

  1. Jangan katakan “Mosque” tapi katakanlah “Masjid” karena kata mosque sama dengan mosquitos, artinya nyamuk.
  2. Jangan tulis “Mecca” tapi tulislah “Mekkah” karena Mecca artinya rumah bir
  3. Jangan tulis “Mohd”, tulislah dengan benar “Muhammad” karena Mohd artinya anjing bermulut besar
  4. Jangan tulis “4JJI”, tapi tulislah “Allah” karena 4JJI adalah akronim dari for judas jesus isa almasih.
  5. Jangan menyingkat “Assalamualaikum” dengan “ass”, tulislah “Asslm” karena ass berarti pantat.

Iya gitu? Boleh jadi benar ya!

  1. #1 by dezul on September 11, 2008 - 1:20 pm

    oh baru tahu saya.
    thanks
    ===============
    http://www.mydezul.ciremay.com

  2. #2 by tix on September 11, 2008 - 1:50 pm

    sekedar opini yang diiringi fakta
    1. kata “mosque” beda dengan “mosquito”: “mosque” artinya mesjid dan “mosquito” artinya nyamuk. Masalah cara bacanya yang mirip (mosk n moskito) memang begitu pengucapannya dalam bahasa inggris. Jadi, menurut saya tidak apa2 menggunakan kata “mosque”.
    2. sama sperti no 1, masalah penggunaan kata Mecca untuk Mekkah bisa digunakan. yang membedakan hanya yang sata berasal dari bahasa inggris dan yang lainnya bahasa indonesia. masalah Mecca yang berarti rumah bir, saya kurang setuju, karena dalam Oxford disebutkan bahwa:
    mecca (selain yang artinya Mekah) berarti a place that many people like to visit, especially for a particular reason:The coast is a mecca for tourist.
    Mungkin rumah bir adalah salah satu contoh tempat yang dikunjungi banyak orang seperti yang dijelaskan diatas dan memang kalo tidak salah, ada bar di New York yang bentuknya kubah hitam persegi yang serupa bentuknya dengan yang ada di Mekah.

    Intinya, nomor 1 n 2 adalah masalah perbedaan bahasa (Inggris dan Indonesia). Bukankah makna yang akan keluar (misal: menyebutkan “Mosque” untuk mesjid) akan terlihat pula dari konteks kalimat yang diucapkan?

    sekedar opini berdasarkan fakta…

  3. #3 by pelajar bahasa on September 11, 2008 - 2:55 pm

    bisa jadi benar, bisa jadi keliru. makanya harus dilacak kebenannya secara etimologis. dari mana kata-kata itu berasal? karena bahasa itu sering “meminjam”, “mengadopsi” atau “menginovasi” bahasa lainnya. dan hal itu tidak terkecuali kepada bahasa Inggris. banyak kata bahasa inggris yang juga merupakan “serapan” dari bahasa lain, terutama Yunani, Francis, dan bahasa lainnya. dalam hal ini harus dicari juga dari mana asal kata “mosque”, “mosquito”, “Mecca”, dan kata lainnya. setelah itu, perlu juga dicari makna kata tersebut pada bahasa asalnya.
    Ada buku bagus tentang etimologi yang judulnya “9 dari 10 bahasa Indonesia adalah asing”. Membaca buku ini, kita akan tercengan, karena banyak sekali kata yang kita anggap bahasa indonesia asli, atau bahasa daerah kita, justru sebenarnya berasal dari bahasa asing.

  4. #4 by Andar on September 11, 2008 - 3:50 pm

    Sebagian besar aku setuju sama Tix. Itu semua adalah masalah cara pengucapan dari kitanya aja. Tapi untuk masalah penulisan kalimah Allah menjadi 4jjI, kabar itu sudah lama tersebar di lingkngan para pengguna SMS. Alangkah baiknya juga kita biasakan dengan tetap menuliskan Allah saja tanpa menggunakan simbol2 tersebut karena kemalasan kita untuk mengetik tombol keypad hp kita (termasuk saya pribadi juga). So, kita ambil kesepakatan saja untuk diri kita pribadi dari saat sekarang untuk membuka wawasan kita terhadap cara penulisan2 kalimat tsb. Bukankah kaum kristen dan yahudi itu senang dengan hal-hal berbau mistis dan simbol2 dalam melaksanakan keyakinannya? Apakah kita ingin meniru mereka? Naudzubillah…….

  5. #5 by MasGiant on February 12, 2009 - 8:13 am

    Ha ha ha ha jadi ketawa nih. Sering salah tulis berarti.

    http://gudanglagu.sugianto.info

  6. #6 by eemoo on November 29, 2009 - 8:29 am

    nice info, tapi untuk masalah mosque aku kurang setuju, aku dah cari referensinya di internet dan ternyata kata mosque itu bukan berasal dari kata mosquito…tapi dari bahasa italia moschea yang artinya masjid bukan nyamuk, nyamuk sendiri dalam bahasa italia adalah Mosquito, memang banyak versi tetapi janganlah responsif, cari dulu referensinya kalau salah itu merugikan sendiri umat islam. Muslim inggris, amerika dan kanada menggunaka kata mosque untuk masjid, karena itu bahasa mereka. Saya sendiri menggunakan kata mosque untuk masjid di blog saya, karena blog saya menggunakan bahasa inggris —> http://www.majestad.wordpress.com

    Setelah ditelusuri, kata mosque dan mosquito itu terdapat pada buku The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam. Dan isi bukunya pun bukan sesuai dengan judulnya. Lihat situs: http://www.dailytimes.com.pk/default.asp?page=story_9-2-2003_pg3_7.

  7. #7 by theonlywann on November 30, 2009 - 9:14 am

    terima kasih semuanya. saya setuju dengan Anda masalah asal-usul kata tersebut. makanya di sini saya tulis judulnya: “harus dilacak kebenarannya secara etimologis”. Dan teman-teman telah melakukannya dengan baik sekali. jadi info tersebut tidak sepenuhnya benar. saya menulis ini pun sebagai wacana diskusi. jadi bukan saya yang mengatakan demikian… 🙂

Leave a comment